The Eye of an Ant is a collection of 282 short epithets translated into
English rhyme by Fatollah Akbar. Most of the sayings are traditional popular
sayings. Poems from Rumi, Ferdowsi, Hafez, Sa‘di and Bahar are also included.
In times like these, every effort made to elucidate a facet of Iran’s
culture is both patriotic and worthy of praise.
― M.J. Mahjoub
An old definition of a proverb is a short expression of a
long experience. In fact in proverbs are distilled the essence of a nations
experience of life in its varied aspects. They reflect the intelligent
conclusion that a people have reached in centuries and millennia; they are also
their comments on their life and society; in short, proverbs reflect the earthly
wisdom of a people. They are both memorable and instructive. Therefore,
translating a collection of Persian prose and verse proverbs, sayings and witty
observations into English is one of the best ways of making Persian wit and
wisdom known to the English-speaking reader.
― Ehsan Yarshater,
In times like these, every effort made to elucidate a facet
of Iran’s culture is both patriotic and worthy of praise.
― M.J. Mahjoub,
University of California, Berkeley
Named after his grandfather the Sepahdar Iran's prime-minister
in 1920, Fatollah Akbar was born in Tehran, Iran in 1940. He currently resides
and works in the Washington, D.C. area. He is fluent in Persian, English,
Russian, German and French.